だからある日、私は突然自分のタスクがまだ山積みになっていないと感じ、私は大好きな RPG である Seraphic Blue を翻訳することにしました。
翻訳プログラムの経験がないため、私が現在直面している問題のほとんどは翻訳に関する問題ではなく、技術的な問題です。
まず、プログラムについて話しましょう。Rpgmaker 2000 は非常に古いエンジンであり、最も面倒な点は Unicode をサポートしていないことです。ただし、さまざまな Galgame と比較して、Rpgmaker はパッケージを解凍するのが簡単で、使用できるプログラムも多いです。その中の 1 つが VGPerson のRPGRewriterですが、それはさまざまな言語のサポートを提供していると言っているにもかかわらず、私がどのように操作しても最終的には文字化けしてしまいます。これは私が EasyRPG で開いているためかもしれません。
2 番目の方法は、EasyRPG に組み込まれている翻訳機能です。これが私が現在使用している方法ですが、以下の画像のように、ゲームに言語オプションが強制的に追加され、ゲームがカスタムメニューを使用しているため、グラフィックのバグが発生する可能性があります。現時点では、この問題を解決することができませんでした。しかし、少なくともそれは使えます。
もう 1 つの頭痛の種は、ゲーム内の大量のテキストがスクリプトではなく、これらの画像に存在することです。このような単色の背景の場合はまだ何とかなるかもしれませんが(私はまだ分かりませんが)、ゲームにはシーンのアニメーションにも文字が含まれているため、別の専門家の助けが必要かもしれません。無理な場合は、Photoshop を学ばなければなりません。
3 番目はよくある厄介な問題です:テキストは個々のマップに存在し、これらのマップがゲーム内でどの場所を表しているのかはわかりません。そのため、テキストの内容に基づいて、それらのテキストがおおよそどこに表示されるかを思い出すしかありません。一つ一つ翻訳することもできますが、テストが非常に困難になります。現時点では、400 以上のファイルを手動でチェックし、これらのテキストがどの場所を表しているかをできるだけマークしています。
残りの部分は単純な翻訳のようです。現在のいくつかのスクリーンショット: