所以某一天我突然觉得我的待办事项还不够堆积成山,我于是打算翻译一部我非常喜欢的 RPG - Seraphic Blue。
因为我从来没有过翻译程序的经验,所以目前我遇到的大多数问题都不是翻译上的问题,而是技术上的问题。
先说程序。Rpgmaker 2000 是一个非常非常老的引擎了,最麻烦的一点就在于它不支持 Unicode。不过比起各种 Galgame 来说,Rpgmaker 好拆包,而且也有不少程序可以用。其中一个是 VGPerson 的 RPGRewriter,但是虽然它说有提供各式各样语言的支持,我无论怎么操作最后放到游戏里也是乱码的。这可能是我用 EasyRPG 打开的原因?
第二种方法就是 EasyRPG 自带的翻译功能。这个就是我目前使用的方法,不过如图所示,它会强制给游戏添加一个语言选项,而这游戏又用了一个自定义的菜单,所以就会导致出现图形 Bug。目前我还没能解决这个问题。但是好歹它能用。
第二个让人非常头疼的地方就是游戏里面大量的文本不在脚本里,而在这些图片里。像这种单色底恐怕还好弄一些(虽然我还是不会),但是游戏里还有不少过场动画里面也有字,这恐怕就得另请高人了。实在不行就得学习一下 PS 了。
第三个就是比较常见的一个麻烦的地方:文本都是存在一个个地图里的,而至于这些地图到底在游戏里代表着哪些地方就不得而知了。所以我就只能根据文本内容然后回忆这些文本大概出现在哪里。虽然说挨个翻译也不是不可以,但是到时候测试会很麻烦。目前我只能手动检查四百多个文件然后尽可能标记一下这些文本都是哪些地方的。
至于剩下的地方好像就是单纯的翻译了。目前的几张效果图: