所以某一天我突然覺得我的待辦事項還不夠堆積成山,我於是打算翻譯一部我非常喜歡的 RPG - Seraphic Blue。
因為我從來沒有過翻譯程式的經驗,所以目前我遇到的大多數問題都不是翻譯上的問題,而是技術上的問題。
先說程式。Rpgmaker 2000 是一個非常非常老的引擎了,最麻煩的一點就在於它不支援 Unicode。不過比起各種 Galgame 來說,Rpgmaker 好拆包,而且也有不少程式可以用。其中一個是 VGPerson 的 RPGRewriter,但是雖然它說有提供各式各樣語言的支援,我無論怎麼操作最後放到遊戲裡也是亂碼的。這可能是我用 EasyRPG 打開的原因?
第二種方法就是 EasyRPG 自帶的翻譯功能。這個就是我目前使用的方法,不過如圖所示,它會強制給遊戲添加一個語言選項,而這遊戲又用了一個自定義的菜單,所以就會導致出現圖形 Bug。目前我還沒能解決這個問題。但是好歹它能用。
第二個讓人非常頭疼的地方就是遊戲裡面大量的文本不在腳本裡,而在這些圖片裡。像這種單色底恐怕還好弄一些(雖然我還是不會),但是遊戲裡還有不少過場動畫裡面也有字,這恐怕就得另請高人了。實在不行就得學習一下 PS 了。
第三個就是比較常見的一個麻煩的地方:文本都是存在一個個地圖裡的,而至於這些地圖到底在遊戲裡代表著哪些地方就不得而知了。所以我就只能根據文本內容然後回憶這些文本大概出現在哪裡。雖然說挨個翻譯也不是不可以,但是到時候測試會很麻煩。目前我只能手動檢查四百多個檔案然後盡可能標記一下這些文本都是哪些地方的。
至於剩下的地方好像就是單純的翻譯了。目前的幾張效果圖: